Семинар Чужакина в Уфе ( ARTPLUS 2010 ).mpg

215/4, ауд. № 204 (здание ВЭГУ) Даты семинара:13-16 МАЯ (Семинар продлится четыре дня и включает в себя лекции, семинары и практические занятия ...

Трактат о Драконах

 

"Немногим из нас доступно знание о том, что на самом деле драконы гораздо больше похожи на людей, чем сами люди. Потому что люди сначала придумали драконов и выпустили их на волю, а потом - испугались.

Из данного трактата, состоящего из трёх частей, вы узнаете всё о жизни, любви и играх драконов. Последнее особенно важно - лучше быть во всеоружии, когда какой-нибудь застенчивый дракон преградит вам путь и предложит с ним поиграть....

семинары для переводчиков - Новости


По словам Михайловой, сегодня переводчиков стало катастрофически мало, и если раньше тартуская переводческая школа была сильна, переводчики ездили в Москву на семинары, где собирались мэтры, интеллектуалы, делились опытом, критиковали, то сегодня этого нет. «Остались старые кадры, вроде меня,

100-летие «Правды»: Галина Мохначевская на 2 дня окунулась в СССР И каждый, наверное, пел на своем родном языке, потому что, как заметила, зарубежные гости практически все общались только через переводчиков. Над сценой на самом видном месте — знаменитая фотография Ленина, читающего "Правду", и под ней крупными буквами написано: "Газет — много! ПРАВДА — одна!

Один из менеджеров "Роснефти" рассказывал тогда о том, что к назначению господин Сечин готовился крайне тщательно, полгода проводя еженедельные ночные совещания-семинары с менеджментом "Роснефти". К тому времени господин Сечин уже был известен как ключевой игрок в "деле ЮКОСа", аресте Михаила

Радуга Придвинского края. Среди туристов, которые приедут на торжества, будут профессиональные переводчики — участники Международного семинара переводчиков в Ясной Поляне из десяти стран. — Организаторам “Славянского базара в Витебске” всегда удается удивить гостей и зрителей необычными культурными проектами.

Академичность обусловлена тем, что сборник создан усилиями участников переводческого семинара филологического факультета МГУ. И в первую очередь это означает, что читатель испытывает редкое для нашего времени удовольствие от перевода, сделанного на высочайшем профессиональном уровне: ты читаешь